I’ve just taken down my copy of the Good News Bible, prepared
in ‘standard, everyday, natural English’ and published in 1976, over forty years ago. It was given to me by my mother for Christmas
that year; I would have just completed my first term in the Sixth Form.
I remember the excitement of the sales pitch that the word
translated since Anglo-Saxon times as ‘Go(d’s)spel’ was here directly rendered ‘Good News’ and being intrigued by just how much more could be opened up in the same
way (as, for example ‘repent’ becomes ‘turn away from your sins’).
Three years later, in my first term at University, I was trying
to come to terms with the vocabulary of New Testament Greek myself, words like logos
(word), phone (sound) and thanatos (death).
I found that the prefix eu- (nice) turned each of these into English
words I recognised: eulogos (nice words) gave me eulogy (a spoken tribute);
euphone (nice sound) gave me euphonious (pleasant to hear); euthanatos (nice
death) gave me euthanasia (mercy killing).
So I found exactly where the sales pitch of the Good News Bible
was grounded: an angel is a messenger, and thus euangelion (nice message) gives
us evangelist (a writer or proclaimer of what at different stages of the
development of English has been rendered gospel, glad tidings and good news).
It was only much later that I found that the New Testament
writers who wrote the word ‘euangelion’ were also reading it as a word in their
own Bibles – the standard Greek translation in their own time of what we call
the Hebrew scriptures or Old Testament.
And here, as often as not, euangelion was being used for the
announcement of a victory, almost as if it was in fact a technical term for a joyful
despatch from a battlefield.
So, on Sunday, as the opening words of Mark’s Gospel came round
once more and we began to proclaim ‘This is the Good News about Jesus Christ, the
Son of God... I will send my messenger ahead of you to clear the way for you...
someone is shouting... make a straight path for him to travel’, I was put in
mind of Rowan Williams’ reminder that this has the force of an announcement of regime
change.
Not Good News as in ‘settle down children and let us hear
some of the lovely stories about Jesus – and then we can have a hot drink and go
to bed and have sweet dreams’.
But Good News as in ‘dance in the streets because the word
abroad is that the despot who has been in charge for far too long is under
house arrest and the longed for successor is now actually in the country - and then
align yourselves urgently with the new possibilities opening up in front of you
lest either he’ll find you colluding with the old corruption or, worse still, we’ll all miss
the chance and the new cabinet will simply get filled up with the same people as
the old one ’.
The picture is the result of an apprentice at Airedale
Springs in the parish practicing programming a machine to twist single pieces
of wire consistently into a carefully specified shape.
No comments:
Post a Comment